Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1918
В кавычках (кроме слов «начальник столичного уезда») — цитаты из «Лунь юй», где вместо «низших» сказано «людей» (см. [Лунь юй, с. 4: 1.5]; ср. [Legge, CA, с. 140]). Чэнь це *** (досл. «слуги и служанки, или наложницы») — обычное в государствах Цинь и Хань обозначение подданных (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; Watson, 1961. T.I, с. 140]). В «Чжоу ли» так называются бедные мужчины и женщины, занимающие низкое положение (слуги и служанки), которые собирают съедобные корни и плоды растений (см. [Чжоу ли, гл. 2, с. 5а, 56, 6б]; ср. [Swann, с. 21]). Во времена Шанского Яна это выражение обычно обозначало несвободных слуг (видимо, рабов), которых придавали обладателю определенного статуса (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9]; ср. [Duyvendak, с. 15; Переломов, 1968, с. 98]). Современные китайские ученые интерпретируют этот термин в циньских законах как означающий рабов (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 174-175, 184, 197-198, 224, 249-250]). Поэтому выражение, будучи приложено к подданным, означало рабскую покорность (см. [Swann, с. 21-23, 205, 322; HFHD. Т. 3, с. 224 и примеч. 26.10, с. 476]; ср. [Мартынов, 1981, с. 10]). Отсюда наш перевод — «холопы и холопки». Ну бэй *** — «рабы и рабыни», как государственные, так и частные; об их статусе и богатстве при Хань см. подробно [Ch’u, с. 151-156]. В императорским эдикте от конца июля-августа 13 г. до н.э. указывалось, что некоторые министры, князья, государевы слуги и ближние сановники «содержат много рабов и рабынь» (см. [HFHD. Т. 2, с. 409]) — упрек, который «достойный и хороший человек» ранее теми же словами адресовал двору; позднее эти слова повторил восточноханьский ученый Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Сы цзо чань е *** *** толкуют и как «тайком составляют себе состояние» (см. [Эн тэцу рон, с. 160]), и как «в личных интересах занимаются (распоряжаются) имуществом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, примеч. 3]). Условно принимаем второе толкование. Гуань ну *** — «казенный раб» (см. [Ch’u, с. 145]); ср. аналогичный термин гуань бэй *** («казенная рабыня») (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1981]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 334; Ch’u, с. 339]). Чэнь Чжи указывает, что сохранившаяся ханьская купчая, совершенная при покупке земли казенным рабом, свидетельствует об уплате им суммы в 15 тыс. медных монет и о наличии у раба как минимум состояния, соответствующего сотне слитков золота (см. [Чэнь Чжи, с. 74]). Около 44 г. до н.э. Гун Юй сообщал, что свыше 100 000 казенных рабов и рабынь развлекаются и бездельничают, а на их обеспечение уходит 500 или 600 миллионов, взимаемых в виде налога с народа (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4608]; ср. [Ch’u, с. 358-359 и примеч. 128]). Критика рабства и требования отменить его (хотя бы частично) не раз высказывались ханьскими конфуцианцами, в том числе приверженцами школы Гунъян (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 12, 42, 116, примеч. 65; Ch'u, с. 145-146, 158-159; Swann, с. 23-24, 183, 201, 203]).
1919
Первое предложение абзаца содержит партикуляристскую формулу неодинакового отношения китайского монарха к населению разных районов моноцентрического пространства в зависимости от их «рода» (см. [Кроль, 1978а, с. 51-52; Кроль, 1978в, с. 25]). В отличие от Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 208; ЯТЛ (ЦДБ), с. 357]) и следуя Ма Фэй-баю (см. [ЯТЛЦЧ, с. 243, 244, примеч. 2]), ставим запятую не перед выражением сянь гуань («начальник столичного уезда», см. [Хуань Куань. Т. I, с. 220-221, примеч. 106 к гл. 1]), а после него, что лучше с точки зрения смысла. Вслед за Ван Ли-ци толкуем выражение цзюй сы *** (досл.: «жить в лавках-мастерских» — ср. [Лунь юй, с. 207: 19.7; Legge, СА, с. 341], — что в данном контексте едва ли подходит) как имеющее смысл «держаться (вести себя) заносчиво и распущенно (своевольно)» (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 146]). Но Ван Ли-ци находит такое же значение и у выражения сы цзюй *** (ср. [Эн тэцу рон, с. 161]); на наш взгляд, сы цзюй здесь уместнее перевести «сидят на корточках» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 244, № 16]); Ма Фэй-бай пытается объединить оба толкования (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 4]). Вслед за Ван Сянь-цянем, Ван Ли-ци и др. исключаем из текста знак цзинь *** («ныне») перед названием варваров мань и (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4]) как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 208, 230, примеч. 148]).
1920
По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем сочетание лу фэй *** на уместное здесь и графически сходное с ним сочетание цу фэй *** (= *** или ***) *** (знак лу — это сокращение цу). Цу значит «туфли из соломы», фэй — «туфли (или сандалии?) из соломы (по другим версиям, из кожи или пеньки)». Ван Сянь-цянь указывает, что в этой фразе, сохранившейся в старых редакциях в «Чу сюэ цзи *** ***» (разд. «Ци У бу *** ***»), «Бэй тан шу чао *** ***» (разд. «И ши бу *** ***») и «Тай пин юй лань» (гл. 697), стоит сочетание цу фэй *** (см. [ЯТЛ, с. 230, примеч. 149; Морохаси. Т. 4, с. 161, № 7738, значение 1]). Кстати, в нашем издании «Тай пин юй лань» стоит то же лу фэй, что и в современном тексте трактата Хуань Куаня (см. [ТПЮЛ, гл. 697, с. 4а]). Чжан Дунь-жэнь доказывал, что знак ***, обычно произносящийся цзи, тут является графическим искажением иероглифа ли *** («туфли»); в трех сочинениях, перечисленных Ван Сянь-цянем, вместо цзи стоит ли. Тем не менее Сунь И-жан считал, что знак цзи следует истолковывать как графически сходный знак цзи *** («сандалии») (см. [Ян Шу-да, с. 46]). Деревянные сандалии цзи, как полагают, появились лишь в III в. (ср. [Крюков и др., с. 150]). На взгляд Ма Фэй-бая, и цу фэй *** (= ***) ***, и цао цзи *** — это «сандалии из соломы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 244, примеч. 1]). Вслед за Ван Ли-ци вместо шан вэй *** читаем чжан вэй *** («пришить [к подметке верх из] выделанной кожи»): знаки шан и чжан взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 398-399, примеч. 248; ХЮДЦД. Т. 2, с. 1661]); вслед за Ма Фэй-баем толкуем су сы *** как «скреплять (досл.: связывать) шелком» (см.